今日は、「投資で一番大切な20の教え」(ハワード・マークス著、日本経済新聞社)の第3弾です。
原書(英語版)の特に素晴らしい点について、投資と英語の観点からコメントしていきます。
第2章:Understanding Market Efficiency(市場の効率性)
リスクとリターン
There will be no incremental return that is not related to (and compensatory for) incremental risk.
リスクが増えると、投資利益が増えるという相関関係がある。


効率的な市場
Although the more efficient markets often misvalue assets, it's not easy for any one person - working with the same information as everyone else and subject to the same psychological influences - to consistently hold views that are different from the consensus and closer to being correct. That's what makes the mainstream markets awfully hard to beat - even if they aren't always right.
効率的な市場は、資産の価値評価を誤ることが多いが、皆と同じ情報を持ち、同じ心理的影響下で、個人が大多数の人と異なる見解を継続して持ち、正解に近づくことは難しい。そのため、主流市場が常には正しくないとしても、打ち勝つのは難しい。

本書は、全20章内の金言が、たくさんのところで、繋がってくるところが、とても良くできています。

非効率な市場
Describing a market as inefficient is a high-flown way of saying the market is prone to mistakes that can be taken advantage of.
非効率な市場とは、誇張して言うと、付け入る隙のあるミスを起こしがちな市場である。

なお、日本の英語学習者の多くは、exploitを「搾取する」と覚えているためか、悪い意味で理解しています。
もっとも、exploitは、知的財産権のライセンスでも、「利用する」という意味で使われるため、この単語自体は価値中立として、認識する方がより正確です。

非効率な市場で投資する
A market characterized by mistakes and mispricings can be beaten by people with rare insight. Thus, the existence of inefficiencies gives rise to the possibility of outperformance and is a necessary condition for it.
ミスと不適正価格を特徴とする市場で、稀な洞察力を持つ投資家は勝つことができる。 それ故に、非効率の存在が、市場に勝つための必要条件であり、勝てる可能性が生じる。

これは、日本語の「そして」という緩く繋ぎたい場合は、「それ故」という因果関係を表す時にも使えて、先のWhilstとAccordinglyの二つの接続詞を使っているだけで、英文レベルがかなり上がります。

非効率な市場を選ぶ
The key turning point in my investment management career came when I concluded that because the notion of market efficiency has relevance, I should limit my efforts to relatively inefficient markets where hard work and skill would pay off best.
私のファンドマネージャーとしての岐路が訪れたのは、「効率的な市場」は存在するため、多大な努力と能力が最大に生かせる比較的「非効率な市場」に注力すべきとの結論に至った時だった。


第2章も長くなってしまいました。
次回、第3章以降を読んでいきたいと思います。